Quantcast
Browsing latest articles
Browse All 6 View Live

Di: roxigen

Quanto sono daccordo!! Trovo che la versione “how it was ment to be”, giusto per usare un inglesismo, sia insostituibile. Proprio perchè, come dice la traduzione del mio inglesismo, è come dovrebbe...

View Article


Di: s-giulia

Sin dal titolo, questo film mi aveva molto incuriosito. Mi aspettavo una di quelle storie semplici ma anche profonda e ricercatae che in genere mi fanno amare un film. L’ ho potuto vedere (versione...

View Article


Di: Eric

Bel post Luca! E’ un problema che sarà sempre più presente perché le co-produzioni, specialmente fra i paesi Europei sono giustamente incentivate finanziariamente. Purtroppo le co-produzioni fra paesi...

View Article

Di: Adriano Aiello

Dopo decenni che lo sostengo ho perso l’energia intellettuale, ma trovo molto importante quando un addetto ai lavori sollevi ancora un problema, specie in un periodo storico che dovrebbe favorire la...

View Article

Di: giusadt

Ciao a tutti, Penso ke c siano moltissimi film “uccisi” dal doppiaggio,ma e’ anke vero ke nn sempre il pubblico se ne rende conto…i sottotitoli spaventano,e’vero,ma vuoi mettere…???…la mimica facciale...

View Article


Di: moon

Solo quando, vivendo all’estero, sei “costretto” a seguire i film in lingua capisci quanto ci perdiamo con il doppiaggio. La voce, l’interpretazione, i respiri. In Italia il doppiaggio ha una lunga...

View Article
Browsing latest articles
Browse All 6 View Live